翻訳エンジンは般若心経を和訳できるか

 先ずは般若心経の歌詞をご覧いただこう。

 

仏説摩訶般若波羅蜜多心経
観自在菩薩 行深般若波羅蜜多時 照見五蘊皆空
度一切苦厄 舎利子 色不異空 空不異色 色即是空
空即是色 受想行識亦復如是 舎利子 是諸法空相
不生不滅 不垢不浄 不増不減 是故空中
無色 無受想行識 無眼耳鼻舌身意 無色声香味触法
無眼界 乃至無意識界 無無明亦 無無明尽
乃至無老死 亦無老死尽 無苦集滅道 無智亦無得
以無所得故 菩提薩埵 依般若波羅蜜多故
心無罣礙 無罣礙故 無有恐怖 遠離一切顛倒夢想
究竟涅槃 三世諸仏 依般若波羅蜜多故
得阿耨多羅三藐三菩提 故知般若波羅蜜
是大神呪 是大明呪 是無上呪 是無等等呪
能除一切苦 真実不虚 故説般若波羅蜜多呪
即説呪日 羯諦 羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦
菩提薩婆訶 般若心経
仏説摩訶般若波羅蜜多心経
観自在菩薩 行深般若波羅蜜多時 照見五蘊皆空
度一切苦厄 舎利子 色不異空 空不異色 色即是空
空即是色 受想行識亦復如是 舎利子 是諸法空相
不生不滅 不垢不浄 不増不減 是故空中
無色 無受想行識 無眼耳鼻舌身意 無色声香味触法
無眼界 乃至無意識界 無無明亦 無無明尽
乃至無老死 亦無老死尽 無苦集滅道 無智亦無得
以無所得故 菩提薩埵 依般若波羅蜜多故
心無罣礙 無罣礙故 無有恐怖 遠離一切顛倒夢想
究竟涅槃 三世諸仏 依般若波羅蜜多故
得阿耨多羅三藐三菩提 故知般若波羅蜜
是大神呪 是大明呪 是無上呪 是無等等呪
能除一切苦 真実不虚 故説般若波羅蜜多呪
即説呪日 羯諦 羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦
菩提薩婆訶 般若心経

 

「とても感動的な歌詞ですね。溢れる涙が止まりません」……とでも言えば良いのか。しかし私には般若心経の歌詞の意味がわからない。かの有名な米津玄師氏は元々ボカロPだったことで知られているが、Pだった時代の彼が作詞していた歌詞も大体同じくらい意味がわからない。未だに亡き愛人のことを夢に見ながらお経をあげているのだろうか。仏壇からはさぞ苦いレモンの匂いがしていることだろう。パプリカ花が咲いたら、それを墓に供えるのかも知れない。「心遊ばせあなたに届け」というのもそういうことなのだろう。

 

……冗談はさておき、本題は翻訳エンジンが般若心経を訳せるかどうかである。先ずはグーグル翻訳を使ってみる。

f:id:Chomolungman:20210110112501p:plain

文字数をオーバーしてしまった。夢ならばどれほど良かったでしょう。しかし諦めるのはまだ早い。次はDeepL翻訳を使ってみよう。

f:id:Chomolungman:20210110112718p:plain

怪文書が生まれた。一昔前の電波な個人HPにこういう文が掲載されていそうだ。目に悪い激しい点滅をするGIF画像と、MIDIの安っぽい音源のBGMが鮮明にイメージ出来る。この翻訳結果を見る限り、般若心経は「無の境地は救済である」と謳っているお経であることが伺える。生を呪縛と考え、死を解放と捉える考え方は、いささか厭世的であると言えよう。少なくとも、昨今の日本人に好まれる傾向の歌詞ではないことは明らかだ。何しろ昨今のJ-POPは、ラブソングばかりだからだ。

 

 なお、流行するJ-POPがラブソングに寄ることは検証済みである。

昨今の邦楽に見られる傾向の調査 - Chomolungmanの日記

 

 邦楽に苦言を呈する者は、是非とも般若心経に聞き入ると良いだろう。永遠の愛を歌う曲に飽きている者にとって、「死をもってした救済の歌」である般若心経はまさにニーズに応えた代物であると言えるだろう。幸福を代償にすれば不幸を感じずに済む。痛みから逃れるためならば、快楽など捨てられる。生や愛を神格化する綺麗事を並べたようなありふれた音楽と違い、般若心経では理想論を諦めた人間の思い描く「救済」が描写されている。

 

 検証の結果、般若心経はかなり攻めた歌詞をしているということがわかった。